云烟情

首页 > 学习 > 英语 / 正文

高考英语语法:高中英语语法-汉英翻译中新词新语的运用之一

2023-05-30 英语
《高中英语语法-汉英翻译中新词新语的运用之一》由英语编辑整理,更多请访问:https://www.yunyanqing.com/english/。本内容整理时间为05月12日,如有任何问题请联系我们。

汉英翻译中新词新语的运用之一

改革开放以来,我国社会生活发生了急剧变化,大批新词新语应运而生。由于社会变革的迅猛,新词的生成速度惊人地快。比如,人们正大谈“厄尔尼诺”(EI Nino)之际,“拉尼娜”(La Nina)已经产生;刚出现“智商” (IQ)却又进出个“情商”(EQ);才在谈“第三产业”(third/tertiary industry,service sector,third sequence of enterprises),“第四产业”(qua ternary/information industry)已悄然而至:“军嫂”(military spouse )的事迹还在传诵“空嫂、呼嫂、礁嫂、纱嫂、报嫂、红嫂、接送嫂、抗洪大嫂”业已闪亮登场……凡此等等,不一而足,简直让人应接不暇。

语言是社会政治、经济、思想、文化的象征,一定时期的新词新语是一定时期人们思维方式和生活方式的反映。面对新词新语,外语工作者有责任及时将它们译成准确、地道的外语,以便让国外读者了解今日中国的国情及发展。

怎样才能做好汉语新词新语的英译工作呢?下面,笔者拟结合实例谈几点粗浅看法。

一、内外有别,以不同方法传译不同类新词。

就汉语新词的产生看,其源语有二:一是自他语中引入,二是自本族语中新生。显而易见,对引进的新词应取回译法,即还“舶来品”以本来面目。例如,峰会(香港译“极峰会议”):summi t(conference);克隆:clone;冰毒:iee;摇头丸:dancing outreach;传销:m ulti-level marketing;(计算机)2023年问题:Y2K problem(y for yea r, k for kilo or thousand);等等。

值得注意的是,汉语中某些新词看似“国产”实乃“进口” ,翻译时也需“转内销”。例如,白皮书:white paper(不是whitecover book);国际大都市:cosmopolis(不是international city)。其次,汉语中某些旧词新义词其实也是来自他语,译时也只能“回娘家”。例如,咖啡伴侣之“伴侣”:mate;X门电话之“门”:Line。

至于自本民族语中新生的词语,特别是那些具有中国特色,反映本国新事物,新概念的新词新语,则应以“信”和“ 顺”为标准,或移译,或义译,或直译加注。

移译指借用目的语中相对应或基本对应的词语传译。例如,傻瓜相机:Inst amatic(商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);白条:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you的读音缩略转义而来);巡回招聘:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。

义译和直译( 加注)之所指,大家早已熟知,此各举二例,以资佐证。减员增效:increase efficiency by do wnsizing staff;抓大放小:manage large enterprises well while ease control over small ones;市政府要办的X件实事:x major project s that should be given top priority as designated on th e municipal government’s working agenda;两个基本点:two focal points,two of the major points of the line set by the1 3th Congress of the CPC,i.e. upholding the four cardin al principles and the policies of reform, opening to th e outside world and invigorating the domestic economy.

二、字斟字酌,切忌想当然的对号入座。

想当然和对号入座是翻译中的常见病,其在汉语新词的英译中也屡有表现。例如,“投资热点”(a region attractive to investors,a much sought p iece of hand,popular in vestment spot)便不假思索地译作investme nt hot spot甚至investment best spot。须知,hot spot指的是“(可能)发生动乱的地方”(至少这一意思是主要的),heat spot则是医学上的“热觉点”。又如,“X门电话”中的“门”本是一条中继线(-Line),可不少人硬以door,gate,set等词相译,以为这样才叫“对应”、“对等” 。再如,俗称大哥大的“移动电话”本系cellular(有时简作cel)或molile(tele) phone,可现实中,译作wallk tel者有之,译作portable phone者有之,译作movable phone ,moving tel者也大有人在。

三、形神兼备,尽传原文情貌。

有道是,翻译既是科学又是艺术。因此,凡原文具有或音或形或义等突出特征时,译文宜尽量传达,即便原文平平,译文生动活泼一些也未尝不可。比如,译文chain debts或debt chains就活脱脱地表达了企业之间“ 你欠我,我欠你”的“三角债”内涵,较之译文triangle debts无疑更准确,更到位。又如,“拳头产品”一说十分形象生动,但笔者所见fist/key/hit/spearhead/blockbuster/(highly )competitive product等多种译文似均未道出原文的原汁原味,唯陆谷孙先生所给译文knockou t product形神俱在,至为妥贴。再如,“投诉”的译文lodge a complaint或register a beef虽不褒不贬,但“投诉热线”的译文dial-a-cheat confidential hotline (打电话告诉一件欺诈事件)却是非分明,给人以于幽默中见智的良好印象。

Tags:译文   新词   汉语

网站分类
标签列表